Partilhar

Nascer no Brasil, crescer na Galiza

No passado a população galega tem emigrado massivamente a países como o Brasil e Portugal. Na atualidade comprovamos que muita gente (alguma ligada a essas anteriores migrações) está a fazer o caminho inverso. Hoje falamos com 3 jovens que nasceram no Brasil e vieram viver a Galiza: o Luis, a Leticia e a Iza. Têm entre 21 e 22 anos e contam-nos a sua experiência.

Chegaram sendo crianças e asseguram que o período de adaptação é mais ligeiro pela proximidade linguística. Porém também coincidem em assinalar que há certa barreira entre a fala brasileira e galega, a Leticia conta que precisou de aulas de galego, entretanto o Luis assegura nunca ter tido problema de compreensão nenhum.

Lembremos que a situação linguística da Galiza é complexa. A fala patrimonial da população é o galego, que é oficial desde há 40 anos mas cada dia emprega-se mais o castelhano. Esta tendência é especialmente acentuada nas cidades e nas novas gerações. A nível oficial o galego é reconhecido como uma língua próxima, mas diferente do Português. Contudo há um consenso amplo em favor das conexões com a lusofonia. Uma parte da sociedade galega considera inclusive que são a mesma língua.

Disto também nos falam as pessoas entrevistadas. Tanto o Luis como a Leticia contam que deixaram de falar português assim aprenderam a falar castelhano com fluidez. Porém a Iza teve uma experiência diferente, ela fala sempre galego, ela atribui isto a viver no rural. Escutar música e assistir conteúdo audiovisual brasileiro ajuda-lhes a manter o contacto com a sua cultura.

Notavelmente, há unanimidade em afirmar que a língua Galega e Portuguesa são a mesma. O Luis insistiu em que a juventude galega precisa dos incentivos laborais e económicos para o emprego do galego que a lusofonia proporciona. Sem estas motivações, ele explica, as pessoas terminam falando apenas espanhol.

Os testemunhos fazem ênfase no ensino da língua portuguesa na Galiza. As escolas públicas ensinam castelhano e galego como línguas locais e mais inglês (e francês em menor medida) como línguas estrangeiras. O ensino do Português é escasso e raro. O Luis o resume assim: “[Estudei] o habitual na Galiza: castelhano, galego, inglês e francês. Olha, o inglês também é importante, mas o futuro próximo para países como a Galiza está na língua portuguesa. O ensino de qualquer língua é positivo, mas ensinar Português na Galiza é mais eficiente e singelo para a gente”. Iza conclui “penso que [o Português] deveria, em vez de ser uma disciplina optativa, ensinada em pouquíssimas escolas, que deveria de ser uma matéria obrigatória para todo mundo e em todas as etapas.”

Os testemunhos fazem ênfase no ensino da língua portuguesa na Galiza. As escolas públicas ensinam castelhano e galego como línguas locais e mais inglês (e francês em menor medida) como línguas estrangeiras. O ensino do Português é escasso e raro.

Finalmente, foram perguntados se tinham alguma mensagem para a juventude lusófona do mundo. Disseram que lembrem a utilidade da sua língua e não a esqueçam ao irem fora.

Concerto do 13º Aniversário da Eurocidade Tui-Valença

“Paraó e Peba” é um livro para não esquecer das crianças de Brumadinho

Patê vegan de tomate seco

Novas da Galiza de novo nas ruas

Senhoras que leem siborgs por Susana S. Arins

Prêmio Literário Nortear 2025 está com inscrições abertas

Concerto do 13º Aniversário da Eurocidade Tui-Valença

“Paraó e Peba” é um livro para não esquecer das crianças de Brumadinho

Patê vegan de tomate seco

Novas da Galiza de novo nas ruas