No mundo há numerosos casos de países que compartilham, no plano oficial, umha mesma língua. É o caso do Marrocos e do Egito, mesmo que o árabe falado nestes dous países tenha tantas divergências que quase poderia falar de línguas distinas. Diferente também é o alemão falado em Múnique ou Berna, o francês parisino do quebequês, o inglês de Liverpool e o de Chicago… Logicamente, também é diferente o português de Portugal do português do Brasil, de Angola, de Moçambique… como também diferem o castelhano de Castela do falado na Argentina, no Chile ou no México, por colocar apenas uns poucos exemplos.
Som, polo tanto, muito conhecidos casos deste género e, porém, sempre se considera umha única língua. “E o caso galego?”, perguntarás tu, ó leitor(a). O caso galego é um exemplo das tensões de tipo contrário, em que se pretende justificar a conceçom da língua galega como língua de seu apenas porque existe variedade interna no galego-português.
Precisamente, o Campeonato Mundial de futebol que decorreu este verão no Brasil dá-nos o pretexto perfeito para colocarmos alguns exemplos desta variedade interna. Nesta dupla página poderá-se comprovar a maneira em que dezoito realidades do futebol som designadas em Portugal e no Brasil (no caso da língua portuguesa) e na Espanha, no Mérxico e na Argentina, no caso da língua castelhana. “Ah, mas… e a Galiza?”, perguntarás, ó astuta leitora, ó astuto leitor.
Com efeito, na dupla página nom ofereceremos soluções específicas para a Galiza: com esta pequena compilaçom léxica, deixarei que sejas tu a decidir qual a melhor escolha. No entanto, nom deixes de consular o artigo “Vocabulário galego do futebol: modelo para armar”, publicado por Carlos Garrido no PGL.
[one_fifth padding=”5px 5px 5px 5px”]
PORTUGAL
1. Relvado
2. Balneários
3. Equipa
4. Taça
5. Marcador / placar
6. Artilheiro
7. Ponta-de-lança
8. Trinco
9. [Defesa] central
10. Guarda-redes
11. Árbitro
12. Fiscal de linha / bandeirinha
13. Pontapé de canto
14. Penálti / grande penalidade
15. Fora de jogo
16. Prolongamento
17. Chapéu
18. Bicicleta / pontapé de bicicleta[/one_fifth]
[one_fifth padding=”5px 5px 5px 5px”]
BRASIL
1. Gramado
2. Vestiários
3. Time
4. Copa
5. Placar
6. Goleador / artilheiro
7. Centroavante
8. Volante
9. Zagueiro / beque
10. Goleiro
11. Juiz
12. Bandeirinha
13. Escanteio
14. Pênalti
15. Impedimento
16. Descontos / prorrogação
17. Lençol
18. Bicicleta[/one_fifth]
[one_fifth padding=”5px 5px 5px 5px”]
ESPANHA
1. Césped
2. Vestuarios
3. Equipo
4. Copa
5. Marcador
6. Goleador
7. Delantero centro
8. Mediocentro
9. [Defensa] central
10. Portero
11. Árbitro
12. Juez de línea
13. Saque de esquina / córner
14. Penalti
15. Fuera de juego
16. Prórroga
17. Sombrero
18. Tijereta / chilena[/one_fifth]
[one_fifth padding=”5px 5px 5px 5px”]
MÉXICO
1. Césped
2. Vestidores
3. Equipo
4. Copa
5. Marcador
6. Artillero
7. Delantero centro
8. Volante
9. Zaguero central
10. Portero
11. Árbitro
12. Árbitro auxiliar
13. Tiro de esquina
14. [Tiro] penal
15. Fuera de lugar
16. Prórroga
17. Sombrerito
18. Bicicleta / chilena[/one_fifth]
[one_fifth_last padding=”5px 5px 5px 5px”]
ARGENTINA
1. Césped
2. Vestuarios
3. Equipo
4. Copa
5. Tablero
6. Goleador
7. Nueve (9) de área / centrodelantero
8. Volante [de contención]
9. [Defensa] central
10. Arquero
11. Árbitro / referí / réferi
12. [Juez de] línea
13. Tiro de esquina / córner
14. Penal
15. Fuera de juego / orsai
16. Suplementario / alargue
17. Sombrero
18. Chilena[/one_fifth_last]
NOTAS:
- Este artigo nom seria possível sem a inestimável colaboraçom de Morwen Whyte, Ximena Losada, Hugo da Nóbrega Dias e Jarley Frieb Júnior.
- Artigo publicado originalmente no Fest-AGAL n.º 5 (julho de 2014)