Partilhar

serie-chegar-a-casaSempre me foi dito que há que dar muita atenção aos títulos. Eles são a primeira referência para interpretarmos algo. Este artigo foi intitulado Chegar a Casa e para iniciarmos a sua leitura podemos fazer uma primeira reflexão sobre o conceito Casa.

Oikos era o nome grego para a unidade básica de uma sociedade. Por vezes traduzimos isto como Casa, Família ou Lugar habitado. É curioso porque a palavra que chegou a nós do latim para isto mesmo foi Casa e não Domum. Entre estas duas, a nossa tradição preservou aquela que etimologicamente tinha um significado mais modesto. Nesta sociedade a casa é o lugar seguro, o espaço que melhor conhecemos e onde passamos tempo com pessoas que amamos. É uma construção para o abrigo, o convívio e a partilha.

A RTP e a TVG levam uns tempos a iniciar um tímido relacionamento de partilha. Isto é traduzido em coproduções como Auga Seca, Vidago Palace e mais recentemente Chegar a Casa. Esta última série, infelizmente, ainda não chegou à TVG. Quem tem o hábito de ver a tv portuguesa sabe que há maneiras para poder ver conteúdos na app ou web da RTP. Quem diz maneiras, diz astúcias, porque apesar de termos a promessa da chegada das rádios e tvs portuguesas à Galiza, isto ainda não foi concretizado. Em tempos da minha avó metíamos um palito entre os botões da tv e conseguíamos ver algum programa do país vizinho com um pouco de sorte, mas naquela altura não havia uma lei.

Recordemos que há mais de um lustro foi aprovada a Paz Andrade e no seu artigo 4º era prometida reciprocidade de emissões. A respeito disto, os avanços foram tão pouco visíveis que dá vontade de voltar a experimentar a técnica do palito.

Em tempos da minha avó metíamos um palito entre os botões da tv e conseguíamos ver algum programa do país vizinho com um pouco de sorte, mas naquela altura não havia uma lei. Recordemos que há mais de um lustro foi aprovada a Paz Andrade e no seu artigo 4º era prometida reciprocidade de emissões. A respeito disto, os avanços foram tão pouco visíveis que dá vontade de voltar a experimentar a técnica do palito.

Na web da RTP vi a promoção de Chegar a casa com uma imagem da catedral de Santiago de fundo e interessei-me. O enredo conta a crise sentimental de um casal transfronteiriço. A Marta (Joana Seixas) regressa à sua terra natal, Arcos de Valdevez, depois de quinze anos. O motivo é o final do casamento com o Cayetano, com quem trabalhava e tinha dois filhos em Santiago de Compostela.

Do lado galego temos o Cayetano (Miguel Ángel Blanco) e a Lola (Sara Casasnovas), a sua nova namorada. Eles permanecem em Compostela, enquanto a protagonista e os filhos, Filipe e Xavier, redescobrem uma vida nos Arcos. O mapa linguístico que se mostra da Galiza é a da prática monolíngue em espanhol, com a ressalva de o Cayetano tentar falar português com a família ou cantar uma canção galega num momento de bebedeira. Por outras palavras, todas as pessoas que se movem no cenário compostelano falam espanhol entre si e também nas suas viagens a Portugal. Entre os diálogos podemos ouvir: “hablan muy deprisa, yo no los entiendo”, “Se dice Parabéns, ¿no?”. Se para a maioria da população galega o galego é uma chave para a comunicação em Portugal, é quase impossível vermos esta estratégia na série.

O mapa linguístico que se mostra da Galiza é a da prática monolíngue em espanhol, com a ressalva de o Cayetano tentar falar português com a família ou cantar uma canção galega num momento de bebedeira. Por outras palavras, todas as pessoas que se movem no cenário compostelano falam espanhol entre si e também nas suas viagens a Portugal. Entre os diálogos podemos ouvir: “hablan muy deprisa, yo no los entiendo”, “Se dice Parabéns, ¿no?”.

Os usos linguísticos do Filipe e do Xavier são oscilantes, dependem da língua dos pais e nem tanto da língua dominante em que se deduz que foram socializados. O espanhol que falam tem até traços insólitos como o de chamarem Papito ao pai. Mas é curioso que tendo sido criados em Compostela se desenvolvam muito melhor em português.

As personagens coadjuvantes galegas são representadas por atores portugueses, com a exceção do Cristian (Christian Escuredo). O resultado linguístico em consequência causa muito estranhamento. Na outra face da moeda temos as personagens secundárias portuguesas como a Lurdes, que fazem um uso cómico do portunhol ou necessitam gritar para “os espanhóis” entenderem melhor. Como sou uma rapariga de Letras, deixem-me voltar aos assuntos etimológicos. Falei antes da ligação profissional da RTP e a TVG, da partilha. Partilha é uma troca entre as partes, é assim etimologicamente, porque vem da palavra Particula, um diminutivo de parte. Damos e recebemos. O que dá a Galiza à série Chegar a casa? Não posso afirmar que a troca seja em equidade. Está na hora de termos muitos mais conteúdos acessíveis e oportunidades de chegarmos a um intercâmbio real, porque a nossa língua deve ser um espaço de convívio para todas as pessoas. Ela é a nossa casa e tem que ser o espaço que melhor conheçamos.

[Este artigo foi publicado originariamente no nosdiario.gal]

Alfonso Rueda foi sócio da AGAL

Monográficos da Semente Compostela 2023

Bestiário maternal, maternidade bestal

AGAL quer mais português e mais relaçom com Portugal nos concelhos

Convocado em Ribeira Grande (Açores) o 38º Colóquio da lusofonia

Lançamento do livro de Leandro Lamas em Neda

Alfonso Rueda foi sócio da AGAL

Monográficos da Semente Compostela 2023

Bestiário maternal, maternidade bestal

AGAL quer mais português e mais relaçom com Portugal nos concelhos