Nesta segunda entrega de ‘Os livros falam’ Através editora, apresenta Helena Miguélez Carballeira que fala da sua pesquisa, das vicissitudes da investigação e processo de escrita do seu livro na versão inglesa e do percorrido para a produção da versão galega e edição do volume. Também resume as claves do imaginário, discurso e conflito pós-colonial e crítica de género que definem a obra, da recepção da obra e dos novos projetos de investigação.
O livro
Ao longo deste livro, fruto do rigoroso trabalho de Helena Miguélez-Carballeira, encontraremos respostas a muitas perguntas que era preciso fazer-se: é a Galiza um povo sentimental? É possível construir uma história a partir da subalternidade? Pode uma língua ser “indecente”? Que origens reivindicar? Fica a crítica reintegracionista livre de toda culpa na “sentimentalização” da imagem da Galiza?
Originalmente editado em inglês, a versom galego-portuguesa é um trabalho de Fernando Vasquez Corredoira. O resultado é a tradução e adaptação de umha obra fundamental, que nos oferece umha necessária incursão no passado ainda presente da Galiza e nos seus mitos como também umha aposta valente para entender o complexo discursivo colonial a partir de umha perspetiva de género.
A autora.
A viguesa Helena Miguélez-Carballeira é professora titular de Estudos Hispânicos na Universidade de Bangor, no País de Gales. Filóloga de formação e doutora pela Universidade de Edimburgo, as suas pesquisas abordam a história cultural galega e espanhola numa perspetiva pós-colonial e feminista.
Para além de traduzir para o inglês Maria do Cebreiro (I Am Not from Here; Shearsman, 2010) e editar o livro A Companion to Galician Culture (Tamesis, 2014), tem publicado em revistas como o Bulletin of Hispanic Studies ou The Translator, sendo ademais diretora do Centro de Estudos Galegos do País de Gales e editora de Galicia21: Journal of Contemporary Galician Studies.