Partilhar

Inez Andrade Paes: “O Português tem as suas raízes no Galego e a Galiza tem belíssimos escritores”

Glória de Sant'Anna por Andrade Paes, Porto Amélia, Moçambique, 1969
Glória de Sant’Anna por Andrade Paes, Porto Amélia, Moçambique, 1969

Este ano assinalam-se dez anos desde que Glória de Sant’Anna nos deixou. Para recordar a vida e obra da poeta, mas também para fazer um balanço do Prémio Literário a que dá nome – cujas candidaturas para a edição de 2019 se encontram a decorrer – falei com Inez Andrade Paes, filha de Glória de Sant’Anna e uma das pessoas que está à frente de promoção do prémio.

O que ficou de Glória de Sant’Anna?

Uma grande memória literária e o caminho para a poesia lírica Moçambicana. E também a contida exaltação do Índico como um Mar de Amor e Morte.

E os livros dela, onde estão?

Neste momento são escassos os exemplares restantes das primeiras edições. Estão 15 livros por reeditar. Porém o espólio contém ainda cerca de 30 livros inéditos.

A verdade é que em Portugal, excluindo alguns núcleos, era uma poeta quase desconhecida. Já em Moçambique, onde viveu, a situação é diferente. Alguma razão para isto?

Uma boa pergunta. Talvez uma maior preocupação com a geografia da sua produção literária em detrimento do seu trabalho como autora de língua portuguesa, uma língua universal. Também por ter a ver com a sua poesia. Poesia de denúncia, de alerta para a justiça, fazendo apelo à inteligência e sensibilidade. Não é uma poesia de combate mas pressente e aponta a partir de um ângulo diferente, uma via humanitária para o mesmo fim.

Seriam necessários mais estudos académicos da sua obra? Ou o caminho é outro?

Penso que não terá a ver só com os estudos académicos, porque os há e são sempre úteis para a compreensão da obra. Glória de Sant’Anna foi incluída nos estudos literários orientados pela professora Maria de Lourdes Cortez na Universidade de Lourenço Marques, em 1973/74. Foi convidada a participar em debates sobre Literatura Moçambicana, na Universidade flutuante Americana (Campus), debates que surgiram depois da vinda a Moçambique de Jorge de Sena. A partir de 1975, foi poeta de leitura obrigatória no programa de Português da 5ª à 11ªclasses, em Moçambique. A partir daqui é estudada em universidades na Europa e Estados Unidos. Existem talvez breves monografias mas não um estudo exaustivo da sua obra. O professor Eugénio Lisboa é quem melhor conhece a obra e estudou com maior profundidade o trabalho de Glória de Sant’Anna.

Glória de Sant'Anna, Conferência da Cidade, Porto Amélia, Moçambique, 1968
Glória de Sant’Anna, Conferência da Cidade, Porto Amélia, Moçambique, 1968

A relação da Glória com África torna-a numa poeta ímpar da língua portuguesa, poeta que escutou falas diversas e viu outras geografias. São recorrentes as referências nos seus livros: o céu de Moçambique, a terra vermelha, o Índico… Mas a sua poesia também é de denúncia, como afirmas, da invisibilidade a que os negros estavam votados, das questões de género, dos crimes da guerra colonial. Glória de Sant’Anna tornou visíveis temas muito sensíveis para a época, o que é revelador da sua consciência humanista. Foi coragem? Foi um compromisso para com a sua verticalidade, os seus valores?

Tudo isso. A sua verticalidade permeia a sua escrita e foi sempre parte essencial da sua vida. Foi também sempre preciso ter coragem. Os meus pais viveram o tempo da luta armada em Moçambique. Daqui se retira toda uma essência da verdade oculta pelo ribombar das armas e do medo. A Glória interessou-se sempre pela comunicação e, apesar da aparente contenção da palavra na sua poesia, teve através da rádio, como locutora, nas aulas, como professora, na escrita e na vida social, oportunidades de partilhar essa mesma inteligente sensibilidade e nobreza. A nobreza de ser justa. Outros aspectos podem ser lidos na entrevista que deu a Michel Laban “MOÇAMBIQUE – Encontro com Escritores – Michel Laban”. Na página dedicada a Glória de Sant’Anna há um excerto dessa mesma entrevista.

Além do “outro” presente nos seus poemas, a casa, o Lar, é outro elemento incontornável.

Sim. A Casa. Estrutura de abrigo. O Lar, a família, o bom sorriso. Eram, como dizes, pontos de partida essenciais no seu discurso poético. Dizia-me muitas vezes que nós, os filhos, fomos muitos dos seus Poemas. Aliás, deu o nome de Poema àqueles que foram escritos para cada um dos filhos. O meu pai a força sempre presente e de um amor imenso. Completavam-se. Depois a Casa, o lugar para respirar. Tudo o que o dia a obrigava a reter seria, na casa, descortinado e limpo.

Entretanto, com a descolonização e o processo de independência de Moçambique, a vossa família tem de vir para Portugal. Que impacto teve esse período na escrita da Glória?

A família não teve necessariamente de vir para Portugal. Alguns de nós já cá estávamos a estudar. Os meus pais ainda ficaram a dar continuação aos seus respectivos trabalhos – a minha mãe como professora e locutora da Rádio, o meu pai envolvido em projectos das Obras Públicas com o Governo de transição e depois a convite do então Presidente, Samora Machel. A mãe veio primeiro e mais tarde o meu pai, que voltou já doente, ainda que não o soubéssemos. Ele morreria de cancro aos 62 anos, muito novo. Na escrita teve um impacto prolongado e lento. Leva 13 anos até voltar a publicar. Com Amaranto (Imprensa Nacional Casa da Moeda), volta a revelar toda a sua força poética e deixa em espanto – e indignação – alguns críticos literários que, verdadeiramente não conheciam ou conheciam muito pouco a sua escrita. Dou dois exemplos de artigos que saíram em Jornais: o de Maria Lúcia Lepecki e Helena Barbas, que também podem ser lidos na página de Glória de Sant’Anna.

Fernanda Angius e Glória de Sant'Anna, Válega, Portugal, 1987
Fernanda Angius e Glória de Sant’Anna, Válega, Portugal, 1987

Ironicamente, quase, o regresso a Portugal, o afastamento físico da Poeta – de certo modo um desterro – torna a sua presença mais visível em Moçambique. O seu trabalho revela-se como “a coisa real”, a coisa mais significativa, e começa a ser percebido como a essência do lugar onde foi gerado. Nas palavras de Fernanda Angius, por exemplo, “foi através de Glória de Sant’Anna que eu conheci o mar de Pemba”, a referência colhida das palestras sobre Glória de Sant’Anna e Noémia de Sousa feitas em Moçambique e Zimbabwe. De inestimável importância, ao longo de toda a produção literária de Glória de Sant’Anna, foi o trabalho de Eugénio Lisboa, o seu maior crítico e estudioso. Este acompanhou-a sempre. Eugénio Lisboa faz um trabalho excepcional, escorando a ponte entre África e a Europa e sempre do lado da Poeta. Com Amaranto volta a iluminar o espaço da sua poesia com uma luz cristalina, Índica. Porém, o desinteresse das várias editoras portuguesas para com a autora mantém-se. O chorinho antigo de que a poesia não se vende, ou vende-se muito pouco, é um dos selos nas cartas de resposta. Para continuar a ser ouvida, a poeta recorre à edição de autora e lança, Não Eram Aves Marinhas, uma dissertação poética dedicada às viagens dos Descobrimentos portugueses. Mas como ela própria disse no livro Distância, “Nada se move /na quietude que desce.” Sete anos mais tarde, surge o livro para crianças Zum Zum, com ilustrações de Teresa Roza D’Oliveira, que incansavelmente ajudou a Glória para que este livro fosse publicado (Edições Dinossauro – Portugal). O muro de silêncio mantém-se até a Glória ser contactada por Fernando Couto e voltar a editar em Moçambique. Solamplo surge passados cinco anos, em 2000 na editora Ndjira. É também a Ndjira que, a par com a Biblioteca da Câmara Municipal de Ovar, publica O Pelicano Velho, em 2003. Após estas duas obras e até ao falecimento de Glória de Sant’Anna, os livros publicados foram sempre edições de autor com o apoio do Rui, da Andrea e meu. Gritoacanto (1970-1974), na versão publicada na antologia Amaranto aparece em forma de livro, em 2010, com a chancela da Cooperativa Árvore.

Parece-me uma escrita marcada por longos silêncios, pelo menos tendo em conta o tempo compreendido entre cada livro publicado.

Silêncio imposto entre as publicações dos livros. Não se verificou no acto da escrita da poeta. Todos os dias, o compasso rápido do bater nas teclas e o sinal da campainha da máquina de escrever no final de cada linha ecoavam na casa. De seu corpo e gesto atento, nada a demovia do seu espaço de escrita.

Prosa, 1975, Capa de Andrade Paes e ilustrações de Rui Paes, Edição Académica, Volume 9 da colecção "O Som e o Sentido", Maputo, Moçambique
Prosa, 1975, Capa de Andrade Paes e ilustrações de Rui Paes, Edição Académica, Volume 9 da colecção “O Som e o Sentido”, Maputo, Moçambique

Válega acabou por ser um lugar seguro para viver e escrever? Afinal está tão próxima do mar, que é tão vital para escrita da Glória.

Sim, foi a casa dos avós do marido. Era como uma muralha intransponível que a protegia a ela e às suas memórias. Dentro do desterro um auto-exílio. Aqui continuou a escrever e terminou alguns dos seus inéditos. Apesar de ter escrito tanto sobre o mar, este não era porém o seu mar. Na sua iconografia, o mar de Lagos aparecia mais próximo do Índico. Mas, muitas vezes fomos as duas ver o mar e conversar. Esse mar levava com ele as impossibilidades da vida. E era quase sempre de chumbo. Aquele mar que revolta, segue e é belo, mas que quando volta não é transparente.

Falaste de Lagos. Como entra o Algarve na poesia da Glória? Esses poemas são solares. Têm sal, respiração, amplitude. O diálogo que estabeleceu com esse território lembra-me uma outra poeta, Sophia. Conheciam-se, correcto?

O pai da Glória era de Lagos. Desde muito pequena que ela ia com a família, de Lisboa para Lagos, de férias. Tinha muito boas memórias desse tempo tão livre e estimulante. Muito mais tarde através do trabalho do marido, no Algarve, radicaram-se temporariamente no Sul. E depois dessa altura, sempre que tinham oportunidade, voltava ao Algarve. Ali, era ela. Mais perto da sua poesia. Sophia e Glória encontraram-se algumas vezes em Lagos, cumprimentavam-se, trocavam algumas palavras e seguiam. Numa das vezes em que eu estava presente, falaram sobre a edição do “Primeiro Livro de Poesia” (Caminho 1991), onde a Glória colaborou. Trocaram breves sorrisos e seguiram cada uma para o seu dia. Conheciam a escrita uma da outra mas não se visitavam.

E como eram as relações de amizade da Glória, que amigos e amigas existiam na sua vida?

Era um círculo apertado mas variado. Amigos de viva voz e amigos epistolares. Além de escritores, muitos outros das artes e também colegas da rádio e do ensino. Posso dar-te o nome de alguns já falecidos, sem mencionar os vivos porque me posso esquecer de um nome ou outro: Ló e Garizo do Carmo, Sebastião Alba, Vergílio de Lemos, Jorge de Sena, Augusto dos Santos Abranches, Joaquim de Matos, Armando Cotta Mesquita, Fernando Couto, Malangatana, Céu e Octávio Rego Costa, Fernando Calçada Bastos, Albano Neves e Sousa, Vasco de Lima Couto, Maria Fernanda Paz, os Gouvêa Lemos, os Moreira de Carvalho, António Quadros / João Pedro Grabato Dias /Mutimati Barnabé João, Rui Knopfli, José Craveirinha, Noémia de Sousa, Eduardo White, Babo Carrilho, Cecília Meireles, Lêdo Ivo, Fernando Ferreira de Loanda e o seu amigo de Praga – “o misterioso amigo de Praga” referenciado entre outros nos livros “Do Tempo inútil” (1975) e “Ao Ritmo da Memória” de (2002).

Noémia de Sousa, Glória de Sant'Anna e Carolina de Menezes, Sintra, Portugal, Década de 80
Noémia de Sousa, Glória de Sant’Anna e Carolina de Menezes, Sintra, Portugal,
Década de 80

Além dos livros que escreveu, Glória de Sant’Anna colaborou com a imprensa e também com a rádio, como já referiste.

Ainda estudante colaborou num programa da Rádio Novos de Portugal, de Maria Eduarda Dias – Rio de Janeiro (1947). Na Rádio Emissor Regional de Cabo Delgado, durante 16 anos, como locutora, produtora e jornalista e, mais tarde, delegada gerente da Rádio Clube de Vila Pery, hoje Chimoio. Os seus programas de poesia incluíam os novos e os consagrados. Fez teatro radiofónico com Armando Cotta Mesquita, reportagens sobre temas de carácter social, colhidas entre as populações nas suas saídas no terreno e, muitas vezes, acompanhando o marido quando ele viajava para supervisionar os seus trabalhos de arquitectura e empreitada. Colaborou em várias revistas e jornais: Notícias de L.M, Diário de Moçambique, Notícias da Beira, A Voz de Moçambique, A Tribuna, Caliban, Revista Sul (Brasil), Colóquio Letras, Diário Popular, Revista Tempo (Moçambique), Jornal de Lagos, jornais dos Açores, (São Miguel – sob pseudónimo), João Semana (Ovar) e Jornal de Válega. Neste momento são os de que me lembro.

Tu, a tua família, nos últimos 7 anos têm-se dedicado à evocação da memória de Glória de Sant’Anna. Criaram o prémio literário também com esse objectivo. Em que momento tomaram a decisão de avançar com o prémio, como é que tudo se proporcionou?

Logo após a sua morte, o Grupo de Acção Cultural de Válega- GAC, veio propor aos filhos a criação deste Prémio Literário Glória de Sant’Anna, o que muito nos sensibilizou. O Rui, a Andrea e eu abraçámos o projecto. Já vamos na 7ª edição. Todo um trabalho voluntário, feito com um esforço enorme, mas muita alegria. Do GAC, Américo Matos, Jacinto Guimarães, Daniela Tavares, Belmira Pinho e Fátima Marques têm sido incansáveis. O Prémio, instituído em 2012, visa galardoar o autor do melhor livro de poesia proposto pelas editoras para cada ano. Procura promover a poesia de língua portuguesa no território nacional e internacional e inclui a produção literária em Portugal, Regiões e Espaço da Lusofonia. Em 2014 englobámos não apenas os países lusófonos, mas também todas as Regiões Lusófonas, acrescentando assim na elegibilidade do Prémio as regiões da Galiza, Macau, Goa, Malaca e outras do espaço lusófono.

Houve dificuldades nesse percurso, acredito.

Houve e há dificuldades. O que se desenvolve em volta deste tipo de iniciativas cria várias tensões. Repara que estamos abertos a todos os países de expressão portuguesa e somos contactados por autores que estão por todo o mundo. Fomos os primeiros a incluir as regiões Galiza, Macau, Goa, Malaca e outras do espaço lusófono, abrindo assim um precedente. As perguntas são diárias e o trabalho imenso. Um trabalho voluntário não remunerado. O Prémio é pago através dos patrocínios do sector público e privado. A Câmara Municipal de Ovar e a Junta de Freguesia de Válega são os maiores patrocinadores. Quando os fundos não são suficientes, o apoio restante sai do nosso próprio bolso. Ajudas de entidades culturais externas não se vislumbram. Mas são bem-vindas. Às editoras pede-se-lhes que contribuam com um pequeno montante no acto da inscrição, por cada obra proposta. Esta foi uma resolução tomada para este ano. Até essa altura pedia-se às editoras cujas obras ficassem na lista final que pagassem um montante muito mais elevado. Tal requisito estava explicitamente claro no boletim de inscrição. Surpreendentemente, duas editoras portuguesas fingiram não estar a par deste procedimento e acabaram por fugir a esse compromisso. As contribuições das editoras são revertidas a 100% para a promoção dos autores da lista final e da promoção do prémio.

Entretanto passaram-se 7 anos de prémio. Já é tempo suficiente para um balanço?

Sim, podemos dizer que os poetas podem contar com o Prémio. Tem tido reconhecimento, sucesso e grande interesse internacional. O Prémio não tem um valor pecuniário tão grande, mas uma vez que reverte integralmente para o poeta, celebrando um livro específico, poder-se-ia até aventar que o valor do Prémio equivaleria à satisfação dos direitos de autor desse mesmo livro. Este Prémio foi criado com um perfil diferente e já começou a tornar-se exemplo para outros Prémios. O convívio anual que se realiza com uma pequena celebração na entrega do Prémio torna-se num encontro muito estimulante, com intercâmbio de escritores de vários países. Ligada à entrega do Prémio temos uma pequena venda de livros, com obras do autor vencedor, autores premiados e finalistas. As editoras e os escritores têm aqui a possibilidade de divulgarem as suas obras. Os leitores encontram-se assim com os escritores.

Uma das particularidades que me impressionou, por não ser muito recorrente essa consciência, foi a vossa decisão de incluir a Galiza na lusofonia, aceitando a concurso os livros que lá são publicados. Isso tem muita força no contexto linguístico actual galego, é um posicionamento político. O que vos levou a essa decisão? Glória de Sant’Anna tinha alguma relação especial com a Galiza, conhecia a realidade dos escritores e poetas galegos?

Sim, conhecia. Não é um posicionamento político, embora possa ser pensado assim. É um posicionamento cultural. Claro que política e cultura são causas geminadas – uma e outra são interdependentes. Porém, a ênfase desta posição é fundamentalmente cultural. O Português tem as suas raízes no Galego e a Galiza tem belíssimos escritores. Rosalia de Castro, o multifacetado Valle-Inclán, Camilo José Cela por exemplo, faziam parte do ciclo de poetas e escritores que Glória de Sant’Anna lia. A tradição da literatura Galaico-Portuguesa cala muito fundo. Já Gil Vicente e Camões se serviram dessa dinâmica lírica. Por que não reavivá-la agora? Apesar de ser a mesma língua tomaram direcções diferentes, por influências também diferentes. No Galaico, a pureza e a aspereza na forma e na fonética. É só ouvir, estar atento. À volta disso, rumores expressivos que contribuem para a sua musicalidade. Também através de amigos com quem se correspondia, por exemplo Xosé Lois García, por quem teve muita estima e que muito apoiou o seu trabalho. Xosé Lois García foi membro do Júri por três vezes, desde que a Galiza foi integrada no Prémio.

Inez Andrade Paes, Xosé Lois García, Andrea Paes e Rui Paes, Válega, Portugal, 2015

Sentes que essa decisão foi bem acolhida dentro do sector literário? Em Portugal olha-se com naturalidade a integração de países como Angola, Moçambique ou Brasil nos prémios. Até Goa. Mas continua a haver preconceito com a Galiza, quando é o território de origem da língua que todos falamos, como referes.

O silêncio foi enorme. A cultura em Portugal é feita de silêncios e segredos. É sempre um choque desestruturar seja o que for e enfrentar barreiras. Em volta muito poucos se envolvem porque não se querem nem maçar nem perturbar o seu espaço de conforto. O escritor é mais modesto quando se aplica ao seu trabalho. Os críticos literários podem ser um pouco mais empedernidos. E afinal é de escritores da “mesma” língua de que falamos. São os que podem redescobrir e abraçar essa origem através do que lhes chega de herança literária. Os outros podem estudá-la. A origem já está definida. Existe nos escritores de Portugal e da Galiza um espaço que se inspira ainda no que provém de uma ancestralidade repartida. Logo a seguir à inclusão da Galiza no Prémio Literário Glória de Sant’Anna verificámos com ânimo que outros seguiram os nossos passos.

Já nos é possível dizer que uma das conquistas do prémio é a atenção que tem dado às pequenas editoras?

Sim é verdade. Damos atenção a todas as editoras da mesma forma. Porém temos muito carinho e damos renovada atenção e importância às pequenas editoras. São elas que constituem o corpo e têm a força que propicia a revelação de novos escritores.

E para as próximas edições, alguma expectativa, alguma mudança?

Com o correr dos anos, temos procurado fazer com que o regulamento se torne progressivamente mais adequado aos objectivos do Prémio. Afinando e limando arestas, tornando-o mais claro e acessível. Ao mesmo tempo temos convidado músicos e leitores de poesia, com experiências diferentes, que se juntam ao corpo estável daqueles que anualmente colaboram com o Prémio de uma maneira activa e generosa. Este ano, todos os poetas seleccionados na Lista Final irão receber uma gravura de um retrato de Glória de Sant’Anna, a partir de um desenho de Rui Paes. As gravuras são uma edição limitada, assinada e numerada. A mesma gravura estará também à venda ao público no dia do Prémio e no site de Glória de Sant’Anna. Todos os lucros desta venda reverterão a favor do Prémio Literário Glória de Sant’Anna.

 

O Concelho de Bueu e a editora Xerais discriminam o reintegracionismo nos prémios Johan Carballeira

Será que vou velho

Ainda há vagas para os cursos aPorto que decorrerám no mês de agosto

Henrique Egea apresenta As histórias que nos conta(ra)m… na Corunha

Henrique Marques Samyn publica seleta de novos escritos de mulheres negras brasileiras

Novidades Através: Para acordar os da casa grande, o último título da coleção Através do Brasil

O Concelho de Bueu e a editora Xerais discriminam o reintegracionismo nos prémios Johan Carballeira

Será que vou velho

Ainda há vagas para os cursos aPorto que decorrerám no mês de agosto

Henrique Egea apresenta As histórias que nos conta(ra)m… na Corunha