ALDEIAS DE ORDES

Pam velho, pam de festa



Voltando ao Casal, Gustav Henningsen gravou ali, no 22 de dezembro de 1965, umha regueifa cantada por Manuel Vilariño García, quem entom tinha 38 anos, e que di assim:

Deixa-m’acheghar adiante,
qu’aqui estou um pouco atrás,
qu’aora vai empezar
a cantar este rapás.

 

Este rapaz, rapazinho,
é-vos moi pequerrechinho:
se queredes saber quem é,
é Manuel de Vilarinho.

 

A regheifa está na mesa,
no médio tem umha palha;
com permiso da madrinha,
se lhe eu espeto a navalha.

 

O nóvio e maila nóvia
fôrom à feira da vila;
o nóvio par’cia um santo
a nóvia Santa Marinha.

Gustav Henningsen entrevistando a um vecinho de Buscás (ordes) em 1966
Gustav Henningsen entrevistando a um vecinho de Buscás (ordes) em 1966

Opina o estudoso Xavier Groba, a quem devemos junto com a Sergio de la Ossa o magnífico livro que recolhe esta e outras cançons[1], que Manuel Vilariño “quen lembraba a melodía e o acontecido na que quizais foi a última regueifa (xénero do repente nun principio relacionado coas vodas) documentada nesa zona lindeira polo norte coa poderosa tradición regueifeira de Bergantiños”[2]. Pode ser a última documentada no concelho de Ordes, mas na comarca devem ser mais recentes as duas recolhidas por Carlos Sixirei Paredes em Xavestre, no concelho de Traço, e que pola sua extensom serám reproduzidas no final do artigo.

A regueifa, etimologicamente, nom é outra cousa que “bolo” em árabe. Este bolo de vodas desputavam-no numha batalha de improvisaçom poética os moços e moças do lugar que nom foram convidados, para ver quem ficava com o doce e tinha direito a fazer os honores de reparti-lo entre os demais. Por palavras do etnógrafo de Xavestre:

“Regueifas e fias son unha loita poética que non refrexa somentes a habilidade versificante dos contendentes sinón tamén, a nivel mais fondo, o enfrontamento de grupos sociais e de comunidades. O esquema sería: Homes versus Mulleres dentro dunha aldea / Aldea versus aldea dentro dunha Parroquia / Parroquia versus Parroquia dentro dunha bisbarra”[3].

Curiosamente, também na nossa microtoponímia aparece um Pam Velho, na freguesia dos Anjos[4], sen dúvida em referência a antigas terras de cultivo de cereal. Álvaro Cunqueiro tem resenhado o pam de Cerzeda como um dos manjares que se podiam comprar na feira de Arçua, e Otero Pedrayo apontou no seu Guía de Galicia que com “el trigo del país se hacen los panes de formas arcaicas de Bergantiños, Santiago, Ordes, Trasdeza y el renombrado de Cea”.

Apéndice: Três regueifas em Xavestre

“A regueifa está na mesa
no medio ten unha fror
¡ay! Que ricamente cuadran
Xulián e Leonor.

 

Eu aquí non veño a nada
Eu aquí non veño a nada
Solo veño por sabere
Onde tés a tua cama.

 

A miña cama rapaz
Non che se dea por ela
Inda ti non es o guapo
Que esta noite durme nela.

 

Anque non durma na túa
Non che me ha de falta outra
Onde teña moita palla
E tamén moita mais roupa.

 

Esa razón queridiño
Esa razón ben ma deches
Si non sabes o camiño
Volves por onde viñeches.

 

O camiño ben o sei
Desde aquí o estou vendo
Soio quería levare
Esta dama que pretendo.

 

Esta dama que pretendes
Alá non ch’a quererán
Por eso ao mismo tempo
Nunca lle porás a mán.

 

Eu a mán non lla pondrei
Porque che é moi mal uso
Pero casarme contigo,
Rapaza, era o meu gusto.

 

Si queres vir para dentro
Ven por aquela ventana
Eu a porta non cha abro
Que agora estouche na cama.

 

Pola ventana non vou
Que pode ser descuberto
Pero pasado mañán
Déixame o postigo aberto.

 

Para pasado mañán
Ven pola porta da eira
Que agora mudeiche a cama
Para debaixo da escaleira.

Unha noite me colleron
Nunha fiada de lán
Unha noite me colleron
Outra non me collerán”.

(Carlos Sixirei, op.cit., pp. 267-269)

 

A regueifa está na mesa
Mariñeiros da mare
Si hai algún guapo valente
Que nela veña a roubare.

 

A regueifa está na mesa
E no medio ten un ovo
Por ser a primeira vez
Non sei si lle darei modo.

 

Veño de longas terras
E de moi longos camños
Para ver os señores novios
E tamén os seu padriños.

 

A regueifa está na mesa
Por aquí che vou virare
Para que queden contentas
As mulheres, lle vou dare.

 

A regueifa está na mesa
Polo mes de San Xoan
Para que non veñan a ela
Os toliños de Ruán.

 

Os toliños de Ruán
Agora che vou decere
Véñena buscar aquí
E onde dea de habere.

(Ibidem, p. 269)

 

A regueifa está na mesa
No medio ten un loureiro
O que a veña a partire
É o demo do oleiro.

 

A regueifa está no carro
E no carro ha de estare
Pero os mozos de Freixeiro
Nela non han de tocare.

 

A regueifa está na mesa
Porque a teñen os de Oa
E non poden vir a ela
Os mociños de Grixoa.

 

Os mociños de Grixoa
Agora che vou contare
Van pola regueifa a Oa
E porriba han de quedare.

 

A regueifa está na mesa
Na cabeciña de un cán
Que non poden tocar nela
Os mociños de Chaián.

 

Os mociños de Chaián
Regueifa han de comere
Sinón comen na de Benza
Na de Buxán ha de sere.

 

A regueifa está na mesa
Ela está con moito gusto
Que non a podrán comere
Os rapaciños de Busto.

 

Os de Busto non precisan
Que xa lle sobra regueifa
Hanlle repartir un pouco
Os rapaciños de Benza.

 

A regueifa está na mesa
É porque a teño eu
Que non poden tocar nela
Os borrachos de Berreo.

 

Os borrachos de Berreo
Non cha van ir a comere
Porque lle sobran galletas
Moito millor han comere.

 

A regueifa está na mesa
Galo do Kikirikí
Si vos non lle dades modo
Habémoslla dar aquí.

 

A regueifa está na mesa
Onde hai unha foliada
Non poden vir comer nela
Os porcos de Vilouchada.

 

A regueifa está na mesa
Ela che veu de Rianxo
Os que a queren cortar
Son os de Combel de Abaixo.

 

A regueifa está na mesa
i-está pousada nun brazo
e non poden tocar nela
os pasmonciños de Trazo.

 

A regueifa está na mesa
Unha volta lle imos dare
Para cadrare millor
A noiva vaina cortare.

(Ibidem, pp. 269-271)

 

NOTAS:

[1] Xavier Groba, Sergio de la Ossa, Gustav Henningsen, Gravacións musicais en Galiza 1964-1968, Santiago de Compostela, aCentral Folque, 2017, p. 165, e partitura na p. 190.

[2] Ibidem, pp. 58-59.

[3] Carlos Sixirei Paredes, San Cristobo de Xavestre. Chequeo a unha comunidade rural, Sada, Ediciós do Castro, 1982, p. 222.

[4] Folha 95-III, IGN, 3ª ed., 2014.

 

Publicado em   5 minutos

Carlos C. Varela

Carlos C. Varela

Carlos Calvo Varela (Ordes, 1988) colaborou e colabora com diveros meios de comunicaçom, entre os quais Novas da Galiza, Praza Pública e o Portal Galego da Língua. Estudante de Antropologia e investigador, tem publicado numerosos artigos em portais web, revistas e livros, além de realizar um reconhecido labor como dinamizador social e cultural em coletivos de Compostela e Ordes.
Carlos C. Varela

Latest posts by Carlos C. Varela (see all)


PUBLICIDADE

  • Joám Lopes Facal

    Umha de terra fisterrás:

    A regueifa está na mesa
    no méio tem um codeso
    Quem queira ter a regueifa
    Tem que ter o lombo teso

    • Venâncio

      Em Portugal, REGUEIFA é só produto alimentar, e só a ouvi no Minho. Para o produto musical, usamos “cantiga ao desafio”.

      • Joám Lopes Facal

        Na Galiza era um canto de desafio em estrofes de quatro versos onde o vencedor era premiado com um bolo de festa.
        A irmandade galaico minhota lateja ainda de leve na memória.