Partilhar

Breve biografia dum pseudopoeta

No passado mês de outubro, Dr. Alveiros, selo editorial da Fundación Vicente Risco, publicou Breve biografia dum pseudopoeta, o primeiro romance do poeta de longa data Yasuhiro Yotsumoto (Osaka, 1959), traduzido diretamente do japonês polo carvalhinhês Gabriel Álvarez Martínez.capa_livro_galego

Breve biografia dum pseudopoeta (Niseshijin no yo ni mo kimyō na eikō) é um romance com elementos autobiográficos que surge da reflexão sobre o que é a poesia e a tradução.

Foi publicado em 2015, primeiro na prestigiosa revista literária Gunzō de forma seriada e, depois, num só volume pola editora Kodansha. A obra narra a educação poética do protagonista (Akihiro Yoshimoto), a sua frustração por não ser capaz de escrever e a sua procura da essência da poesia.

Yasuhiro Yotsumoto, com uma longa carreira como poeta e escritor, reside em Munique desde 1994. Tem uma dúzia de poemários em solitário, dos quais o primeiro (Warau bagu) foi publicado em 1991 e o último (Tanchō ni bota-bota to, gasatsu de sobō ni), em 2017. Também tem escrito poemários colaborativos com Masayo Koike e Inuo Taguchi e um renshi (poema encadeado) trilingue feito com Ming Di (China), Kim Hyesoon (Coreia do Sul) e Shuntarō Tanikawa (Japão) e publicado pola Vagabond Press.

Sobre a obra deste último, um dos poetas japoneses vivos mais reconhecidos e traduzidos, publicou em 2012 o ensaio Tanikawa Shuntarō-gaku: kotoba vs chinmoku. Os seus poemas têm sido traduzidos para mais de vinte línguas, e o próprio Yotsumoto tem vertido para japonês obras de, entre outros autores, Li Po, Dante, Rilke, Emily Dickinson ou Simon Armitage.

capa_japonesa
Capa japonesa do livro

Desde 2006 é também o editor japonês do sítio Poetry International Web e, desde 2008, forma parte do conselho editorial da revista japonesa de poesia Bīguru (Beagle). Tem participado em inúmeros festivais e atividades poéticas por todo o mundo, entre eles, no ciclo Poetas Di(n)versos (2012) da Corunha e no ateliê internacional de tradução poética Con barqueira e remador (2015) na Ilha de Sam Simom.

santiago_1

A tradução galega foi apresentada no 10 de outubro na livraria compostelana Couceiro e no 12 do mesmo mês no festival Poemagosto de Alhariz.

alhariz_1
Autor e Tradutor na apresentação em Alhariz

 

gabrielGabriel Álvarez Martínez (Carvalhinho, 1985) é doutor em Tradução e Paratradução pola Universidade de Vigo e tradutor profissional de língua japonesa.

Entre 2010 e 2014 morou no Japão e completou um mestrado em Linguística e Comunicação na Universidade de Kobe.

Tem traduzido para galego e para espanhol obras de Ryūnosuke Akutagawa, Jun’ichirō Tanizaki, Haruki Murakami, Banana Yoshimoto, Hiromi Kawakami, Kaori Fujino ou Tomoyuki Hoshino.

Também traduz manga para espanhol.

Escolas Semente e Concelho da Corunha comemoram o centenário da Escola de Ensino Galego das Irmandades da Fala

Ateneo de Ponte Vedra organiza jornada polo 25 de abril

Lançamento do livro 50 anos de Abril na Galiza, na faculdade de Filologia da USC

“Nunca será suficiente lembrar o que significou Abril nas duas margens do mesmo rio”, Carlos Pazos-Justo e Roberto Samartim falam para o PGL a respeito do livro 50 anos de Abril na Galiza

Tseltal versus galego: a inculturação da Igreja em Chiapas

Chulas de bacalhau

Escolas Semente e Concelho da Corunha comemoram o centenário da Escola de Ensino Galego das Irmandades da Fala

Ateneo de Ponte Vedra organiza jornada polo 25 de abril

Lançamento do livro 50 anos de Abril na Galiza, na faculdade de Filologia da USC

“Nunca será suficiente lembrar o que significou Abril nas duas margens do mesmo rio”, Carlos Pazos-Justo e Roberto Samartim falam para o PGL a respeito do livro 50 anos de Abril na Galiza